English    Türkçe    فارسی   

2
2750-2759

  • Because you have no prejudice to interfere (with your discernment), and that freedom (from prejudice) is light to the eyes; 2750
  • ز انکه تو علت نداری در میان ** آن فراغت هست نور دیده‏گان‏
  • While those two who know are blinded by their self-interest: prejudice has put their knowledge into the grave.
  • و آن دو عالم را غرضشان کور کرد ** علمشان را علت اندر گور کرد
  • Unprejudicedness makes ignorance wise; prejudice makes knowledge perverse and iniquitous.
  • جهل را بی‏علتی عالم کند ** علم را علت کژ و ظالم کند
  • So long as you accept no bribe, you are seeing; when you act covetously, you are blind and enslaved.’
  • تا تو رشوت نستدی بیننده‏ای ** چون طمع کردی ضریر و بنده‏ای‏
  • I have turned my nature away from vain desire: I have not eaten delicious morsels.
  • از هوا من خوی را واکرده‏ام ** لقمه‏های شهوتی کم خورده‏ام‏
  • My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood. 2755
  • چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ‏
  • How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
  • به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
  • Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
  • تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
  • You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
  • همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری‏
  • I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
  • چار میخت کرده‏ام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
  • I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
  • من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو