- So long as you accept no bribe, you are seeing; when you act covetously, you are blind and enslaved.’
- تا تو رشوت نستدی بینندهای ** چون طمع کردی ضریر و بندهای
- I have turned my nature away from vain desire: I have not eaten delicious morsels.
- از هوا من خوی را واکردهام ** لقمههای شهوتی کم خوردهام
- My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood. 2755
- چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ
- How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
- به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
- Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
- تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
- You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
- همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری
- I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
- چار میخت کردهام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
- I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
- من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
- I do not look for any sugar from vinegar; I do not take the catamite for a soldier. 2760
- من ز سرکه مینجویم شکری ** مر مخنث را نگیرم لشکری
- I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
- همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی
- I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
- من ز سرگین مینجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک