I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
من ز سرگین مینجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک
From Satan, who is other (than good), I do not look for this— that he should awaken me with good (intent).”
من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
How Iblís told truly his hidden thought to Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!
راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه
Iblís spoke many words of deceit and treachery, (but) the Amír hearkened not to him and strove (against him) and showed fortitude.
گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
(At length), with the bitterest pangs he (Iblís) said: “O such-and-such, know that I awakened you for the purpose2765
از بن دندان بگفتش بهر آن ** کردمت بیدار میدان ای فلان
That you might join the congregation (of Moslems) in praying after the Prophet of high estate.
تا رسی اندر جماعت در نماز ** از پی پیغمبر دولت فراز
If the time of prayers had passed, this world would have become dark to you and without a gleam of light;
گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بیضیا
(And then) from disappointment and grief tears would have flowed from your two eyes in the fashion of (water from) water-skins,
از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
(Because) every one has delight in some act of devotion and consequently cannot bear to miss it (even) for a short while.
ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی
That disappointment and grief would have been (as) a hundred prayers: what is (ritual) prayer in comparison with the (spiritual) glow of humble supplication?”2770
آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز
The excellence of the remorse felt by one who was sincere (in his devotion) for having missed the congregational prayers.
فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت
A certain man was going into the mosque (when) the people were coming out of the mosque.
آن یکی میرفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همیآمد برون