English    Türkçe    فارسی   

2
2774-2783

  • How art thou going in, O foolish man, when the Prophet has given the blessing?”
  • تو کجا در می‏روی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام‏
  • He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart. 2775
  • گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او می‏داد از دل بوی خون‏
  • A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
  • آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
  • He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you). 2780
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد
  • If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏