- In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
- حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جملهی خلقان قبول
- Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
- تتمهی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
- Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you). 2780
- پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد
- If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
- گر نمازت فوت میشد آن زمان ** میزدی از درد دل آه و فغان
- And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
- آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
- I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
- من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب
- In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
- تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
- I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.” 2785
- من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین
- He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
- گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی
- You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
- عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
- I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
- باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند