He (the householder) said (to himself), “Maybe a thief is yonder: if I do not return at once, this (fate) will befall me.
گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
He may lay hands upon my wife and child, (and in that case) how would it profit me to bind this thief (whom I am pursuing)?
در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
This Moslem is calling me in kindness: unless I return quickly, repentance will befall (me).”2800
این مسلمان از کرم میخواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم
In (confident) hope of the compassion of that well-disposed (friend), he left the thief and again set off (in another direction).
بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه
“O good friend,” said he, “what is the matter? By whose hand (violence) is this lamentation and outcry of yours (caused)?”
گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست
“Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The pimping thief has gone this way. [ “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The thief whose wife is for hire (who prostitutes his wife to other men) has gone this way.]
گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
Look at the cuckold thief's footprints! Follow him by means of these marks and traces.”
نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان
He answered, “O fool, what are you telling me? Why, I had (as good as) caught him,2805
گفت ای ابله چه میگویی مرا ** من گرفته بودم آخر مر و را
(But) at your cry I let the thief go. I deemed you, ass (as you are), a (reasonable) man.
دزد را از بانگ تو بگذاشتم ** من تو خر را آدمی پنداشتم
What silly gabble and nonsense is this, O fellow? I (had) found the reality: what (use to me) is the clue?”
این چه ژاژست و چه هرزه ای فلان ** من حقیقت یافتم چه بود نشان