“O good friend,” said he, “what is the matter? By whose hand (violence) is this lamentation and outcry of yours (caused)?”
گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست
“Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The pimping thief has gone this way. [ “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The thief whose wife is for hire (who prostitutes his wife to other men) has gone this way.]
گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
Look at the cuckold thief's footprints! Follow him by means of these marks and traces.”
نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان
He answered, “O fool, what are you telling me? Why, I had (as good as) caught him,2805
گفت ای ابله چه میگویی مرا ** من گرفته بودم آخر مر و را
(But) at your cry I let the thief go. I deemed you, ass (as you are), a (reasonable) man.
دزد را از بانگ تو بگذاشتم ** من تو خر را آدمی پنداشتم
What silly gabble and nonsense is this, O fellow? I (had) found the reality: what (use to me) is the clue?”
این چه ژاژست و چه هرزه ای فلان ** من حقیقت یافتم چه بود نشان
He replied, “I am giving you a clue to the real (thing). This is the clue; I am acquainted with the reality.”
گفت من از حق نشانت میدهم ** این نشان است از حقیقت آگهم
He (the householder) said, “You are an artful knave or else you are a fool; nay, you are a thief and cognisant of this affair.
گفت طراری تو یا خود ابلهی ** بلکه تو دزدی و زین حال آگهی
I was (on the point of) dragging my adversary along, (when) you let him escape, saying (to me), ‘Here are (his) traces.’”2810
خصم خود را میکشیدم من کشان ** تو رهانیدی و را کاینک نشان
You speak of (external) relations, (but) I transcend (all) relations. In union (with God) where are signs or evidences?
تو جهت گو من برونم از جهات ** در وصال آیات کو یا بینات