- Also, that vizier will have committed some offence: necessarily change (for the worse) is not (does not occur) without cause.
- هم گناهی کرده باشد آن وزیر ** بیسبب نبود تغیر ناگزیر
- He that has been a police inspector from the first—to him that (office) has been fortune and livelihood from the beginning;
- آن که ز اول محتسب بد خود و را ** بخت و روزی آن بده ست از ابتدا
- But he that was first the king's vizier—evil-doing is the cause of making him a police inspector. 2820
- لیک آن کاول وزیر شه بده ست ** محتسب کردن سبب فعل بد است
- When the King has called you from the threshold into His presence, and again has driven you back to the threshold,
- چون ترا شه ز آستانه پیش خواند ** باز سوی آستانه باز راند
- Know for sure that you have committed a sin and in folly have brought forward (pleaded) compulsion (as the cause),
- تو یقین میدان که جرمی کردهای ** جبر را از جهل پیش آوردهای
- Saying, “This was my (predestined) portion and lot.” (But) then, why was that good luck in your hands yesterday?
- که مرا روزی و قسمت این بده ست ** پس چرا دی بودت آن دولت به دست
- Through folly you yourself have cut off your lot. The worthy man augments his lot.
- قسمت خود خود بریدی تو ز جهل ** قسمت خود را فزاید مرد اهل
- The story of the Hypocrites and their building the Mosque of Opposition.
- قصهی منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان
- It is fit if you will hearken to another parable concerning perversity (taken) from the narrative in the Qur’án. 2825
- یک مثال دیگر اندر کژروی ** شاید ار از نقل قرآن بشنوی
- The Hypocrites played against the Prophet (just) such a crooked game at odd and even (as was played by Iblís against Mu‘áwiya),
- این چنین کژ بازیی در جفت و طاق ** با نبی میباختند اهل نفاق
- Saying, “Let us build a mosque for the glory of the Mohammedan religion”; and that was (really) apostasy (on their part).
- کز برای عز دین احمدی ** مسجدی سازیم و بود آن مرتدی