English    Türkçe    فارسی   

2
282-291

  • If his (the druggist's) aloes-wood and sugar get mixed, he picks them out from each other, piece by piece.
  • گر در آمیزند عود و شکرش ** بر گزیند یک یک از یکدیگرش‏
  • The trays were broken and the souls were spilled: good and evil ones were mingled with each other.
  • طبله‏ها بشکست و جانها ریختند ** نیک و بد در همدگر آمیختند
  • God sent the prophets with scrolls (of Revelation), that He might pick out (and sort) these grains on the dish.
  • حق فرستاد انبیا را با ورق ** تا گزید این دانه‌ها را بر طبق
  • Before the, (the prophets) we were all alike, none knew whether we were good or bad. 285
  • پیش از ایشان ما همه یکسان بدیم ** کس ندانستی که ما نیک و بدیم‏
  • False coin and fine (both) were current in the world, since all was night, and we were as night-travellers,
  • قلب و نیکو در جهان بودی روان ** چون همه شب بود و ما چون شب روان‏
  • Until the sun of the prophets rose and said, “Begone, O alloy! Come, O thou that art pure!”
  • تا بر آمد آفتاب انبیا ** گفت ای غش دور شو صافی بیا
  • The eye can distinguish colours, the eye knows ruby and (common) stone.
  • چشم داند فرق کردن رنگ را ** چشم داند لعل را و سنگ را
  • The eye knows the jewel and the rubbish; hence bits of rubbish sting the eye.
  • چشم داند گوهر و خاشاک را ** چشم را ز آن می‏خلد خاشاکها
  • These vile counterfeiters are enemies of day, those pieces of gold from the mine are lovers of day, 290
  • دشمن روزند این قلابکان ** عاشق روزند آن زرهای کان‏
  • Because day is the mirror that makes it (the fine gold) known, so that the ashrafí (the coin of sterling gold) may see (receive) its (day's) gift of honour.
  • ز آن که روز است آینه‏ی تعریف او ** تا ببیند اشرفی تشریف او