Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends.2840
لطف کاید بیدل و جان در زبان ** همچو سبزهی تون بود ای دوستان
Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
سوی لطف بیوفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
هر کجا لشکر شکسته میشود ** او دو سه سست مخنث میبود
He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.”2845
در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار
He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش