He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.”2845
در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار
He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.2850
شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد
Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
موی را نادیده میکرد آن لطیف ** شیر را شاباش میگفت آن ظریف
Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه
That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم