- This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
- این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
- How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
- فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
- They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
- بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
- آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent. 2850
- شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد
- Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
- مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
- That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
- موی را نادیده میکرد آن لطیف ** شیر را شاباش میگفت آن ظریف
- Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
- صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه
- That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
- راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
- I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame; 2855
- من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی
- Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
- همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران