- That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
- راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
- I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame; 2855
- من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی
- Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
- همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
- چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
- کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
- قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God. 2860
- مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند
- Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
- قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
- تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
- گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا