- For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
- کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
- قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God. 2860
- مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند
- Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
- قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
- تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
- گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
- As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
- زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
- He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters. 2865
- دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت
- When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
- چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
- God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
- گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو