- (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
- تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
- گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
- As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
- زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
- He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters. 2865
- دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت
- When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
- چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
- God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
- گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
- He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
- گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
- When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
- چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان
- Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!” 2870
- قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان
- Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
- هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل