- He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters. 2865
- دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت
- When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
- چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
- God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
- گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
- He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
- گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
- When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
- چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان
- Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!” 2870
- قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان
- Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
- هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل
- In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
- بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است
- Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
- چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
- The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
- راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است