English    Türkçe    فارسی   

2
2868-2877

  • He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
  • گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
  • When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
  • چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان‏
  • Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!” 2870
  • قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان‏
  • Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
  • هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God. 2875
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏