- Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
- باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
- The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
- شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق
- Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
- باز میزارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
- My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
- دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم
- (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung: 2895
- اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود
- A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
- سنگهاش اندر حدث جای تباه ** میدمید از سنگها دود سیاه
- The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
- دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست
- Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
- در زمان در رو فتاد و میگریست ** کای خدا اینها نشان منکری است
- Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
- خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
- If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion— 2900
- گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز