English    Türkçe    فارسی   

2
2893-2902

  • Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
  • باز می‏زارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
  • My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
  • دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم‏
  • (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung: 2895
  • اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود
  • A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
  • سنگهاش اندر حدث جای تباه ** می‏دمید از سنگها دود سیاه‏
  • The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
  • دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست‏
  • Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
  • در زمان در رو فتاد و می‏گریست ** کای خدا اینها نشان منکری است‏
  • Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
  • خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
  • If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion— 2900
  • گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز
  • Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
  • هر یکی از یکدیگر بی‏مغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
  • Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
  • صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا