- My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
- دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم
- (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung: 2895
- اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود
- A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
- سنگهاش اندر حدث جای تباه ** میدمید از سنگها دود سیاه
- The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
- دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست
- Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
- در زمان در رو فتاد و میگریست ** کای خدا اینها نشان منکری است
- Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
- خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
- If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion— 2900
- گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز
- Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
- هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
- Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
- صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
- Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
- همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش