- Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
- خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
- If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion— 2900
- گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز
- Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
- هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
- Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
- صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
- Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
- همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش
- (And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
- قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام
- The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness. 2905
- مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز
- Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
- هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن
- If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
- واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک
- But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
- لیک میترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان