Beware! Do not make a dust with thy tongue's broom, do not make a present of rubbish to thine eye.
هین به جاروب زبان گردی مکن ** چشم را از خس ره آوردی مکن
Since the true believer is a mirror for the true believer, his face is safe from defilement.30
چون که مومن آینهی مومن بود ** روی او ز آلودگی ایمن بود
The friend is a mirror for the soul in sorrow: breathe not on the face of the mirror, O my soul!
یار آیینه ست جان را در حزن ** در رخ آیینهای جان دم مزن
Lest it cover its face to (conceal itself from) thee at once, thou must swallow (suppress) thy breath at every moment.
تا نپوشد روی خود را در دمت ** دم فرو خوردن بباید هر دمت
Art thou less than earth? When a plot of earth finds a friend, that is, a springtide, it finds (gains) a hundred thousand flowers.
کم ز خاکی چون که خاکی یار یافت ** از بهاری صد هزار انوار یافت
The tree that is united with a friend, that is, the sweet air (of spring), blossoms from head to foot;
آن درختی کاو شود با یار جفت ** از هوای خوش ز سر تا پا شکفت
In autumn, when it sees (meets with) a repugnant companion, it withdraws its face and head under the coverlet35
در خزان چون دید او یار خلاف ** در کشید او رو و سر زیر لحاف
And says, “A bad comrade is (the means of) stirring up trouble: since he has come, my (best) course is to sleep.
گفت یار بد بلا آشفتن است ** چون که او آمد طریقم خفتن است
Therefore I will sleep, I will be (like) one of the Men of the Cave (the Seven Sleepers): that prisoner of woe (that sorely distressed one) is better than Decianus.”
پس بخسپم باشم اصحاب کهف ** به ز دقیانوس آن محبوس لهف
Their time of waking was expended by (was at the disposal of) Decianus; their sleep was the capital (fundamental source) of their renown.
یقظه شان مصروف دقیانوس بود ** خوابشان سرمایهی ناموس بود