Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش
(And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام
The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness.2905
مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز
Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن
If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک
But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
لیک میترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان
They have received the (religious) Law (directly from God) without mechanical imitation (of others): they have taken that (unadulterated) coin without (applying) the touchstone.
شرع بیتقلید میپذرفتهاند ** بیمحک آن نقد را بگرفتهاند
The Wisdom of the Qur’án is like the true believer's stray camel: every one has certain (intuitive) knowledge of his own stray.2910
حکمت قرآن چو ضالهی مومن است ** هر کسی در ضالهی خود موقن است
Story of the person who was seeking after his stray camel and inquiring about it.