Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن
If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک
But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
لیک میترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان
They have received the (religious) Law (directly from God) without mechanical imitation (of others): they have taken that (unadulterated) coin without (applying) the touchstone.
شرع بیتقلید میپذرفتهاند ** بیمحک آن نقد را بگرفتهاند
The Wisdom of the Qur’án is like the true believer's stray camel: every one has certain (intuitive) knowledge of his own stray.2910
حکمت قرآن چو ضالهی مومن است ** هر کسی در ضالهی خود موقن است
Story of the person who was seeking after his stray camel and inquiring about it.
قصهی آن شخص که اشتر ضالهی خود میجست و میپرسید
(If) you have lost a camel and sought it busily, how should you not know,when you find it, that it is yours?
اشتری گم کردی و جستیش چست ** چون بیابی چون ندانی کان تست
What is the stray? You have lost a she-camel: (she has) fled from your herd into a veil (of concealment).
ضاله چه بود ناقهای گم کردهای ** از کفت بگریخته در پردهای
The caravaneers have begun to load, (but) your camel has disappeared from the midst (of the caravan).
آمده در بار کردن کاروان ** اشتر تو ز آن میان گشته نهان
You are running to and fro with parched lips; the caravan is (now) far away, and night is near.
میدوی این سو و آن سو خشک لب ** کاروان شد دور و نزدیک است شب
Your baggage is left on the ground, (lying) on the road of peril, (whilst) you are running about in search of the camel,2915
رخت مانده بر زمین در راه خوف ** تو پی اشتر دوان گشته به طوف