- One (of them) says, “It was crop-eared,” and another says, “Its saddlecloth was embroidered.” 2920
- آن یکی گوید بریده گوش بود ** و آن دگر گوید جلش منقوش بود
- One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”
- آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بیپشم بود
- For the sake of the reward every rascal, (speaking) at random, sets forth a hundred clues.
- از برای مژدگانی صد نشان ** از گزافه هر خسی کرده بیان
- On being perplexed amidst discordant doctrines and finding (a means of) escape and deliverance.
- متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون شو و مخلص یافتن
- (This is) even as in the matter of knowledge (of God) every one describes (differently) the Unseen Object of description.
- همچنان که هر کسی در معرفت ** میکند موصوف غیبی را صفت
- The philosopher gives an explanation of another (a particular) kind; a scholastic theologian invalidates his statement;
- فلسفی از نوع دیگر کرده شرح ** باحثی مر گفت او را کرده جرح
- And some one else jeers at both of them, while another hypocritically tires himself to death (trying to prove that he has real knowledge of God). 2925
- و آن دگر در هر دو طعنه میزند ** و آن دگر از زرق جانی میکند
- Each one (of them) gives these indications of the Way, in order that it may be supposed that they belong to that Village.
- هر یک از ره این نشانها ز آن دهند ** تا گمان آید که ایشان ز آن دهاند
- Know the truth to be this, (that) all these (various persons) are not in the right; nor (again) are this herd entirely astray,
- این حقیقت دان نه حقاند این همه ** نی بکلی گمرهانند این رمه
- Because nothing false is shown without the True: the fool bought (desired) spurious coin in the hope of (its being) gold.
- ز انکه بیحق باطلی ناید پدید ** قلب را ابله به بوی زر خرید
- If there were no current (genuine) coin in the world, how would it be possible to issue false coins?
- گر نبودی در جهان نقدی روان ** قلبها را خرج کردن کی توان