English    Türkçe    فارسی   

2
2924-2933

  • The philosopher gives an explanation of another (a particular) kind; a scholastic theologian invalidates his statement;
  • فلسفی از نوع دیگر کرده شرح ** باحثی مر گفت او را کرده جرح‏
  • And some one else jeers at both of them, while another hypocritically tires himself to death (trying to prove that he has real knowledge of God). 2925
  • و آن دگر در هر دو طعنه می‏زند ** و آن دگر از زرق جانی می‏کند
  • Each one (of them) gives these indications of the Way, in order that it may be supposed that they belong to that Village.
  • هر یک از ره این نشانها ز آن دهند ** تا گمان آید که ایشان ز آن ده‏اند
  • Know the truth to be this, (that) all these (various persons) are not in the right; nor (again) are this herd entirely astray,
  • این حقیقت دان نه حق‏اند این همه ** نی بکلی گمرهانند این رمه‏
  • Because nothing false is shown without the True: the fool bought (desired) spurious coin in the hope of (its being) gold.
  • ز انکه بی‏حق باطلی ناید پدید ** قلب را ابله به بوی زر خرید
  • If there were no current (genuine) coin in the world, how would it be possible to issue false coins?
  • گر نبودی در جهان نقدی روان ** قلبها را خرج کردن کی توان‏
  • Unless there be truth, how should there be falsehood? That falsehood receives brilliance (prestige and reputation) from truth. 2930
  • تا نباشد راست کی باشد دروغ ** آن دروغ از راست می‏گیرد فروغ‏
  • They buy (desire) the wrong in hope of (its being) the right: (if) poison go into a piece of sugar, then (and then only) they eat (poison).
  • بر امید راست کژ را می‏خرند ** زهر در قندی رود آن گه خورند
  • If there be no savoury wheat, what shall he get who sells barley, pretending that it is wheat?
  • گر نباشد گندم محبوب نوش ** چه برد گندم‏نمای جو فروش‏
  • Do not say, then, that all these utterances are false: the false (pretenders) are a snare to the heart on the ground of (because they give) hope of truth.
  • پس مگو کاین جمله دمها باطلند ** باطلان بر بوی حق دام دلند