In reality, then, day is the inmost consciousness of the saints, (though) beside their moon day is (dim) as shadows.
پس حقیقت روز سر اولیاست ** روز پیش ماهشان چون سایههاست
Know that day is the reflexion of the mystery (the illumined consciousness) of the man of God, while eye-sealing night is the reflexion of his occultation.
عکس راز مرد حق دانید روز ** عکس ستاریش شام چشم دوز
For that reason God said, By the morn: by the morn is (refers to) the light of the hidden mind of Mustafá (Mohammed).295
ز آن سبب فرمود یزدان و الضحی ** و الضحی نور ضمیر مصطفی
The other view, that the Beloved (God) meant this morn (in the literal sense), is (held) just for the reason that this too is the reflexion of him;
قول دیگر کین ضحی را خواست دوست ** هم برای آنکه این هم عکس اوست
Else it is wrong to swear by a transient thing: how indeed is transiency proper to the speech of God?
ور نه بر فانی قسم گفتن خطاست ** خود فنا چه لایق گفت خداست
That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?
لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل
Again, and by the night is (refers to) his occultation and his earthen rust-dark body.
باز و اللیل است ستاری او ** و آن تن خاکی زنگاری او
When his sun rose from that sky, it said to the night of the body, “Lo, He hath not forsaken thee.”300
آفتابش چون بر آمد ز آن فلک ** با شب تن گفت هین ما ودعک
Union was made manifest out of the essence of affliction: that sweetness (of union) was expressed by (the words) He hath not hated (thee).
وصل پیدا گشت از عین بلا ** ز آن حلاوت شد عبارت ما قلی
In fact, every expression is the symbol of a state: the state is as a hand, while the expression is a tool.
هر عبارت خود نشان حالتی است ** حال چون دست و عبارت آلتی است