English    Türkçe    فارسی   

2
293-302

  • In reality, then, day is the inmost consciousness of the saints, (though) beside their moon day is (dim) as shadows.
  • پس حقیقت روز سر اولیاست ** روز پیش ماهشان چون سایه‏هاست‏
  • Know that day is the reflexion of the mystery (the illumined consciousness) of the man of God, while eye-sealing night is the reflexion of his occultation.
  • عکس راز مرد حق دانید روز ** عکس ستاریش شام چشم دوز
  • For that reason God said, By the morn: by the morn is (refers to) the light of the hidden mind of Mustafá (Mohammed). 295
  • ز آن سبب فرمود یزدان و الضحی ** و الضحی‏ نور ضمیر مصطفی‏
  • The other view, that the Beloved (God) meant this morn (in the literal sense), is (held) just for the reason that this too is the reflexion of him;
  • قول دیگر کین ضحی را خواست دوست ** هم برای آنکه این هم عکس اوست
  • Else it is wrong to swear by a transient thing: how indeed is transiency proper to the speech of God?
  • ور نه بر فانی قسم گفتن خطاست ** خود فنا چه لایق گفت خداست‏
  • That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?
  • لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل‏
  • Again, and by the night is (refers to) his occultation and his earthen rust-dark body.
  • باز و اللیل است ستاری او ** و آن تن خاکی زنگاری او
  • When his sun rose from that sky, it said to the night of the body, “Lo, He hath not forsaken thee.” 300
  • آفتابش چون بر آمد ز آن فلک ** با شب تن گفت هین ما ودعک‏
  • Union was made manifest out of the essence of affliction: that sweetness (of union) was expressed by (the words) He hath not hated (thee).
  • وصل پیدا گشت از عین بلا ** ز آن حلاوت شد عبارت ما قلی‏
  • In fact, every expression is the symbol of a state: the state is as a hand, while the expression is a tool.
  • هر عبارت خود نشان حالتی است ** حال چون دست و عبارت آلتی است‏