English    Türkçe    فارسی   

2
2935-2944

  • Truth is the Night of Power (which is) hidden amidst the (other) nights in order that the soul may make trial of every night. 2935
  • حق شب قدر است در شبها نهان ** تا کند جان هر شبی را امتحان‏
  • Not all nights are (the Night of) Power, O youth, nor are all nights void of that (Night).
  • نه همه شبها بود قدر ای جوان ** نه همه شبها بود خالی از آن‏
  • Amongst the wearers of the dervish-cloak there is one (true) dervish: make trial, and accept him that is true.
  • در میان دلق پوشان یک فقیر ** امتحان کن و آن که حق است آن بگیر
  • Where is the sagacious and discerning believer, that he may distinguish effeminate wretches from men?
  • مومن کیس ممیز کو که تا ** باز داند هیزکان را از فتی‏
  • If there be no faulty things in the world, all fools would be (shrewd) merchants.
  • گر نه معیوبات باشد در جهان ** تاجران باشند جمله ابلهان‏
  • Then it would be very easy to know (the value of) goods: when there is no defect, what (is the difference between) the incompetent and the competent (appraiser)? 2940
  • پس بود کالا شناسی سخت سهل ** چون که عیبی نیست چه نااهل و اهل‏
  • And if everything is faulty, knowledge is of no advantage: since everything here is (common) wood, aloes-wood is not (to be found).
  • ور همه عیب است دانش سود نیست ** چون همه چوب است اینجا عود نیست‏
  • He that says, “All are true”—’tis folly (on his part); and he that says, “All are false”—he is damned.
  • آن که گوید جمله حقند احمقی است ** و انکه گوید جمله باطل او شقی است‏
  • Those who trade with the prophets have gained (thereby); those who trade with colour and scent (worldly vanities) are blind and blue (miserable).
  • تاجران انبیا کردند سود ** تاجران رنگ و بو کور و کبود
  • The snake (már) appears in the eye as riches (mál): rub both your eyes well!
  • می‏نماید مار اندر چشم مال ** هر دو چشم خویش را نیکو بمال‏