English    Türkçe    فارسی   

2
2943-2952

  • Those who trade with the prophets have gained (thereby); those who trade with colour and scent (worldly vanities) are blind and blue (miserable).
  • تاجران انبیا کردند سود ** تاجران رنگ و بو کور و کبود
  • The snake (már) appears in the eye as riches (mál): rub both your eyes well!
  • می‏نماید مار اندر چشم مال ** هر دو چشم خویش را نیکو بمال‏
  • Do not consider the happiness of this (worldly) traffic and profit: consider the perdition of Pharaoh and Thamúd. 2945
  • منگر اندر غبطه‏ی این بیع و سود ** بنگر اندر خسر فرعون و ثمود
  • On making trial of everything, so that the good and evil which are in it may be brought to view.
  • امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری که در وی است‏
  • Contemplate the sky repeatedly, for God hath said, Then turn thy gaze again (towards it).
  • اندر این گردون مکرر کن نظر ** ز انکه حق فرمود ثم ارجع بصر
  • As regards this roof of light, be not content with one look: look (many) times, see, Are there any flaws?
  • یک نظر قانع مشو زین سقف نور ** بارها بنگر ببین هل من فطور
  • Since He hath told you to look ofttimes at this goodly roof, as a man seeking faults,
  • چون که گفتت کاندر این سقف نکو ** بارها بنگر چو مرد عیب جو
  • You may know, then, how much seeing and discerning the dark earth needs, to gain approval.
  • پس زمین تیره را دانی که چند ** دیدن و تمییز باید در پسند
  • In order that we may strain the pure (folk) from the dregs, how much tribulation must our minds endure! 2950
  • تا بپالاییم صافان را ز درد ** چند باید عقل ما را رنج برد
  • The trials of winter and autumn, the heat of summer, spring like the spirit (of life),
  • امتحانهای زمستان و خزان ** تاب تابستان بهار همچو جان‏
  • Winds and clouds and lightnings—(all these are to the end) that (such) happenings may bring distinctions into view;
  • بادها و ابرها و برقها ** تا پدید آرد عوارض فرق‏ها