English    Türkçe    فارسی   

2
2949-2958

  • You may know, then, how much seeing and discerning the dark earth needs, to gain approval.
  • پس زمین تیره را دانی که چند ** دیدن و تمییز باید در پسند
  • In order that we may strain the pure (folk) from the dregs, how much tribulation must our minds endure! 2950
  • تا بپالاییم صافان را ز درد ** چند باید عقل ما را رنج برد
  • The trials of winter and autumn, the heat of summer, spring like the spirit (of life),
  • امتحانهای زمستان و خزان ** تاب تابستان بهار همچو جان‏
  • Winds and clouds and lightnings—(all these are to the end) that (such) happenings may bring distinctions into view;
  • بادها و ابرها و برقها ** تا پدید آرد عوارض فرق‏ها
  • (To the end) that dust-coloured (dusky) earth may bring forth all that it holds in its bosom, (whether) ruby or stone.
  • تا برون آرد زمین خاک رنگ ** هر چه اندر جیب دارد لعل و سنگ‏
  • Whatsoever this dark earth has stolen from the Treasury of God and the Sea of Bounty—
  • هر چه دزدیده ست این خاک دژم ** از خزانه‏ی حق و دریای کرم‏
  • Providence, the (Divine) governor, says, “Tell the truth! Declare what thou hast carried off, hair by hair.” 2955
  • شحنه‏ی تقدیر گوید راست گو ** آن چه بردی شرح واده مو به مو
  • The thief, that is, the earth, says, “Nothing, nothing!” The Governor (then) puts it to the torture.
  • دزد یعنی خاک گوید هیچ هیچ ** شحنه او را در کشد در پیچ پیچ‏
  • Sometimes the Governor speaks to it with kindness (sweet) as sugar; sometimes he hangs it up (in the air), and does his worst,
  • شحنه گاهش لطف گوید چون شکر ** گه بر آویزد کند هر چه بتر
  • In order that, between force and favour, those concealed things may be brought to sight through the fire of fear and hope.
  • تا میان قهر و لطف آن خفیه‏ها ** ظاهر آید ز آتش خوف و رجا