- In order that we may strain the pure (folk) from the dregs, how much tribulation must our minds endure! 2950
- تا بپالاییم صافان را ز درد ** چند باید عقل ما را رنج برد
- The trials of winter and autumn, the heat of summer, spring like the spirit (of life),
- امتحانهای زمستان و خزان ** تاب تابستان بهار همچو جان
- Winds and clouds and lightnings—(all these are to the end) that (such) happenings may bring distinctions into view;
- بادها و ابرها و برقها ** تا پدید آرد عوارض فرقها
- (To the end) that dust-coloured (dusky) earth may bring forth all that it holds in its bosom, (whether) ruby or stone.
- تا برون آرد زمین خاک رنگ ** هر چه اندر جیب دارد لعل و سنگ
- Whatsoever this dark earth has stolen from the Treasury of God and the Sea of Bounty—
- هر چه دزدیده ست این خاک دژم ** از خزانهی حق و دریای کرم
- Providence, the (Divine) governor, says, “Tell the truth! Declare what thou hast carried off, hair by hair.” 2955
- شحنهی تقدیر گوید راست گو ** آن چه بردی شرح واده مو به مو
- The thief, that is, the earth, says, “Nothing, nothing!” The Governor (then) puts it to the torture.
- دزد یعنی خاک گوید هیچ هیچ ** شحنه او را در کشد در پیچ پیچ
- Sometimes the Governor speaks to it with kindness (sweet) as sugar; sometimes he hangs it up (in the air), and does his worst,
- شحنه گاهش لطف گوید چون شکر ** گه بر آویزد کند هر چه بتر
- In order that, between force and favour, those concealed things may be brought to sight through the fire of fear and hope.
- تا میان قهر و لطف آن خفیهها ** ظاهر آید ز آتش خوف و رجا
- Spring is the kindness of the Almighty Governor, and Autumn is God's menace and intimidation,
- آن بهاران لطف شحنهی کبریاست ** و آن خزان تخویف و تهدید خداست