Winds and clouds and lightnings—(all these are to the end) that (such) happenings may bring distinctions into view;
بادها و ابرها و برقها ** تا پدید آرد عوارض فرقها
(To the end) that dust-coloured (dusky) earth may bring forth all that it holds in its bosom, (whether) ruby or stone.
تا برون آرد زمین خاک رنگ ** هر چه اندر جیب دارد لعل و سنگ
Whatsoever this dark earth has stolen from the Treasury of God and the Sea of Bounty—
هر چه دزدیده ست این خاک دژم ** از خزانهی حق و دریای کرم
Providence, the (Divine) governor, says, “Tell the truth! Declare what thou hast carried off, hair by hair.”2955
شحنهی تقدیر گوید راست گو ** آن چه بردی شرح واده مو به مو
The thief, that is, the earth, says, “Nothing, nothing!” The Governor (then) puts it to the torture.
دزد یعنی خاک گوید هیچ هیچ ** شحنه او را در کشد در پیچ پیچ
Sometimes the Governor speaks to it with kindness (sweet) as sugar; sometimes he hangs it up (in the air), and does his worst,
شحنه گاهش لطف گوید چون شکر ** گه بر آویزد کند هر چه بتر
In order that, between force and favour, those concealed things may be brought to sight through the fire of fear and hope.
تا میان قهر و لطف آن خفیهها ** ظاهر آید ز آتش خوف و رجا
Spring is the kindness of the Almighty Governor, and Autumn is God's menace and intimidation,
آن بهاران لطف شحنهی کبریاست ** و آن خزان تخویف و تهدید خداست
And Winter is the allegorical crucifixion, to the end that thou, O hidden thief, mayst be exposed.2960
و آن زمستان چار میخ معنوی ** تا تو ای دزد خفی ظاهر شوی
Then (again), he that wages the (spiritual) warfare has at one time (joyous) expansion of heart, at another time (grievous) oppression and pain and torment,
پس مجاهد را زمانی بسط دل ** یک زمانی قبض و درد و غش و غل