English    Türkçe    فارسی   

2
2960-2969

  • And Winter is the allegorical crucifixion, to the end that thou, O hidden thief, mayst be exposed. 2960
  • و آن زمستان چار میخ معنوی ** تا تو ای دزد خفی ظاهر شوی‏
  • Then (again), he that wages the (spiritual) warfare has at one time (joyous) expansion of heart, at another time (grievous) oppression and pain and torment,
  • پس مجاهد را زمانی بسط دل ** یک زمانی قبض و درد و غش و غل‏
  • Because this water and clay, which is (the stuff of) our bodies, is the denier (enemy) and thief of the light of (our) souls.
  • ز انکه این آب و گلی کابدان ماست ** منکر و دزد و ضیای جان ماست‏
  • The High God lays upon our body, O man of fortitude, heat and cold and grief and pain,
  • حق تعالی گرم و سرد و رنج و درد ** بر تن ما می‏نهد ای شیر مرد
  • Fear and hunger and impairment of wealth and body—all for the sake of the soul's coin being brought into sight (and use).
  • خوف و جوع و نقص اموال و بدن ** جمله بهر نقد جان ظاهر شدن‏
  • These threats and promises He hath sent forth on account of this good and evil which He hath mingled. 2965
  • این وعید و وعده‏ها انگیخته ست ** بهر این نیک و بدی کامیخته ست‏
  • Inasmuch as truth and falsehood have been mingled, and the good and bad coin have been poured into the travelling-bag,
  • چون که حق و باطلی آمیختند ** نقد و قلب اندر حرمدان ریختند
  • Therefore they need a picked touchstone, one that has undergone (many) tests in (assaying) realities,
  • پس محک می‏بایدش بگزیده‏ای ** در حقایق امتحانها دیده‏ای‏
  • So that it may become a criterion for these impostures; so that it may be a standard for these acts of providence.
  • تا شود فاروق این تزویرها ** تا بود دستور این تدبیرها
  • Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
  • شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا