- That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?
- لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل
- Again, and by the night is (refers to) his occultation and his earthen rust-dark body.
- باز و اللیل است ستاری او ** و آن تن خاکی زنگاری او
- When his sun rose from that sky, it said to the night of the body, “Lo, He hath not forsaken thee.” 300
- آفتابش چون بر آمد ز آن فلک ** با شب تن گفت هین ما ودعک
- Union was made manifest out of the essence of affliction: that sweetness (of union) was expressed by (the words) He hath not hated (thee).
- وصل پیدا گشت از عین بلا ** ز آن حلاوت شد عبارت ما قلی
- In fact, every expression is the symbol of a state: the state is as a hand, while the expression is a tool.
- هر عبارت خود نشان حالتی است ** حال چون دست و عبارت آلتی است
- The goldsmith's tool in the hand of a shoemaker is like a seed sown in sand;
- آلت زرگر به دست کفشگر ** همچو دانهی کشت کرده ریگ در
- And the cobbler's tool (put) before the husbandman is (as) straw before a dog (or) bones before an ass.
- و آلت اسکاف پیش برزگر ** پیش سگ کاه استخوان در پیش خر
- “I am God” on the lips of Mansúr was the light (of truth); “I am Allah” on the lips of Pharaoh was a lie. 305
- بود انا الحق در لب منصور نور ** بود انا الله در لب فرعون زور
- In the hand of Moses the rod became a witness (to the truth); in the hand of the magician the rod became (worthless as) motes in the air.
- شد عصا اندر کف موسی گوا ** شد عصا اندر کف ساحر هبا
- On this account Jesus did not teach his fellow-traveller that Name of the Lord,
- زین سبب عیسی بدان همراه خود ** در نیاموزید آن اسم صمد