- I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”
- پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
- (But) to that person who is not the owner of a camel, and who is (engaged) in this quest of the camel for contention's sake—
- پیش آن کس که نه صاحب اشتری ست ** کاو در این جست شتر بهر مری ست
- His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
- زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین
- From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
- بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
- He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has). 2990
- اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی
- Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
- طمع ناقهی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده
- Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
- هر کجا او میدود این میدود ** از طمع هم درد صاحب میشود
- When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
- کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان
- In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
- اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت
- As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman. 2995
- چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بیطمع شد ز اشتر آن یار و خویش