English    Türkçe    فارسی   

2
2989-2998

  • From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
  • بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
  • He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has). 2990
  • اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی‏
  • Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
  • طمع ناقه‏ی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده‏
  • Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
  • هر کجا او می‏دود این می‏دود ** از طمع هم درد صاحب می‏شود
  • When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
  • کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان‏
  • In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
  • اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت‏
  • As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman. 2995
  • چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بی‏طمع شد ز اشتر آن یار و خویش‏
  • That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
  • آن مقلد شد محقق چون بدید ** اشتر خود را که آن جا می‏چرید
  • (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
  • او طلب کار شتر آن لحظه گشت ** می‏نجستش تا ندید او را به دشت‏
  • After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
  • بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقه‏ی خود باز کرد