- He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee); 3000
- گفت تا اکنون فسوسی بودهام ** وز طمع در چاپلوسی بودهام
- (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
- این زمان هم درد تو گشتم که من ** در طلب از تو جدا گشتم به تن
- I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).
- از تو میدزدیدمی وصف شتر ** جان من دید آن خود شد چشم پر
- Till I found it, I was not seeking it; now the copper is overcome, the gold overpowers it.
- تا نیابیدم نبودم طالبش ** مس کنون مغلوب شد زر غالبش
- My evil deeds have become pious acts entirely—thanks (to God)! Jest is vanished and earnest is realised—thanks (to God)!
- سیئاتم شد همه طاعات شکر ** هزل شد فانی و جد اثبات شکر
- Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds. 3005
- سیئاتم چون وسیلت شد به حق ** پس مزن بر سیئاتم هیچ دق
- Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
- مر ترا صدق تو طالب کرده بود ** مر مرا جد و طلب صدقی گشود
- Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.
- صدق تو آورد در جستن ترا ** جستنم آورد در صدقی مرا
- I was sowing the seed of fortune in the earth, (though) I fancied it was labour without wages and hire.
- تخم دولت در زمین میکاشتم ** سخره و بیگار میپنداشتم
- ’Twas not labour without hire; ’twas an excellent earning: (for) every grain that I sowed, a hundred grew.
- آن نبد بیگار کسبی بود چست ** هر یکی دانه که کشتم صد برست