Especially, of that Sky whereof this heaven is (no more than) a blade of straw; (that Sky) of whose Sun the (terrestrial) sun is (but) a mote?3015
خاصه چرخی کاین فلک زو پرهای است ** آفتاب از آفتابش ذرهای است
Showing that there is in every soul the mischief of the Mosque of Opposition.
بیان آن که در هر نفسی فتنهی مسجد ضرار است
When it appeared that that was not a mosque, (but) was a house of intrigue and a trap laid by the Jews,
چون پدید آمد که آن مسجد نبود ** خانهی حیلت بد و دام جهود
The Prophet then gave the command (and said), “Rase it and make it a dumping-place for rubbish and ashes.”
پس نبی فرمود کان را بر کنید ** مطرحهی خاشاک و خاکستر کنید
The founder of the Mosque was false, like the Mosque (itself): ‘tis not munificence if you sprinkle grain upon a snare.
صاحب مسجد چو مسجد قلب بود ** دانهها بر دام ریزی نیست جود
The meat that catches the fish on the hook––such a morsel is neither bounty nor generosity.
گوشت کاندر شست تو ماهی رباست ** آن چنان لقمه نه بخشش نه سخاست
The Mosque of the people of Qubá, which was inanimate––he (the Prophet) did not admit to (equality with) it that which was not its equal.3020
مسجد اهل قبا کان بد جماد ** آن چه کفو او نبد راهش نداد
(Even) in the case of lifeless things such a wrong did not come to pass: the lord of justice (Mohammed) set fire to that unequal (and incongruous Mosque).
در جمادات این چنین حیفی نرفت ** زد در آن ناکفو امیر داد نفت
Therefore (a fortiori) in the case of the (human) essences, which are the foundation of all fundamentals, know that there (too) there are differences and divisions.
پس حقایق را که اصل اصلهاست ** دان که آن جا فرقها و فصلهاست
Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان