English    Türkçe    فارسی   

2
3020-3029

  • The Mosque of the people of Qubá, which was inanimate––he (the Prophet) did not admit to (equality with) it that which was not its equal. 3020
  • مسجد اهل قبا کان بد جماد ** آن چه کفو او نبد راهش نداد
  • (Even) in the case of lifeless things such a wrong did not come to pass: the lord of justice (Mohammed) set fire to that unequal (and incongruous Mosque).
  • در جمادات این چنین حیفی نرفت ** زد در آن ناکفو امیر داد نفت‏
  • Therefore (a fortiori) in the case of the (human) essences, which are the foundation of all fundamentals, know that there (too) there are differences and divisions.
  • پس حقایق را که اصل اصلهاست ** دان که آن جا فرق‏ها و فصل‏هاست‏
  • Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
  • نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
  • Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
  • گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان‏
  • Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers. 3025
  • بر محک زن کار خود ای مرد کار ** تا نسازی مسجد اهل ضرار
  • Thou has mocked, then, at those Mosque-makers; (but) when thou considerest (carefully), thou thyself hast been one of them.
  • بس بر آن مسجد کنان تسخر زدی ** چون نظر کردی تو خود ز یشان بدی‏
  • Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.
  • حکایت هندو که با یار خود جنگ می‏کرد بر کاری و خبر نداشت که او هم بدان مبتلاست‏
  • Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
  • چار هندو در یکی مسجد شدند ** بهر طاعت راکع و ساجد شدند
  • Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
  • هر یکی بر نیتی تکبیر کرد ** در نماز آمد به مسکینی و درد
  • (When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
  • موذن آمد از یکی لفظی بجست ** کای موذن بانگ کردی وقت هست‏