(Even) in the case of lifeless things such a wrong did not come to pass: the lord of justice (Mohammed) set fire to that unequal (and incongruous Mosque).
در جمادات این چنین حیفی نرفت ** زد در آن ناکفو امیر داد نفت
Therefore (a fortiori) in the case of the (human) essences, which are the foundation of all fundamentals, know that there (too) there are differences and divisions.
پس حقایق را که اصل اصلهاست ** دان که آن جا فرقها و فصلهاست
Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان
Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers.3025
بر محک زن کار خود ای مرد کار ** تا نسازی مسجد اهل ضرار
Thou has mocked, then, at those Mosque-makers; (but) when thou considerest (carefully), thou thyself hast been one of them.
بس بر آن مسجد کنان تسخر زدی ** چون نظر کردی تو خود ز یشان بدی
Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.
حکایت هندو که با یار خود جنگ میکرد بر کاری و خبر نداشت که او هم بدان مبتلاست
Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
چار هندو در یکی مسجد شدند ** بهر طاعت راکع و ساجد شدند
Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
هر یکی بر نیتی تکبیر کرد ** در نماز آمد به مسکینی و درد
(When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
موذن آمد از یکی لفظی بجست ** کای موذن بانگ کردی وقت هست
The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.”3030
گفت آن هندوی دیگر از نیاز ** هی سخن گفتی و باطل شد نماز