- Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
- نه حیاتش چون حیات او بود ** نه مماتش چون ممات او بود
- Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
- گور او هرگز چو گور او مدان ** خود چه گویم حال فرق آن جهان
- Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers. 3025
- بر محک زن کار خود ای مرد کار ** تا نسازی مسجد اهل ضرار
- Thou has mocked, then, at those Mosque-makers; (but) when thou considerest (carefully), thou thyself hast been one of them.
- بس بر آن مسجد کنان تسخر زدی ** چون نظر کردی تو خود ز یشان بدی
- Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.
- حکایت هندو که با یار خود جنگ میکرد بر کاری و خبر نداشت که او هم بدان مبتلاست
- Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
- چار هندو در یکی مسجد شدند ** بهر طاعت راکع و ساجد شدند
- Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
- هر یکی بر نیتی تکبیر کرد ** در نماز آمد به مسکینی و درد
- (When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
- موذن آمد از یکی لفظی بجست ** کای موذن بانگ کردی وقت هست
- The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.” 3030
- گفت آن هندوی دیگر از نیاز ** هی سخن گفتی و باطل شد نماز
- The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”
- آن سوم گفت آن دوم را ای عمو ** چه زنی طعنه بر او خود را بگو
- Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”
- آن چهارم گفت حمد الله که من ** در نیفتادم به چه چون آن سه تن