English    Türkçe    فارسی   

2
3033-3042

  • Hence the prayers of all the four were marred; and the fault-finders went astray more (than he who made the original mistake).
  • پس نماز هر چهاران شد تباه ** عیب گویان بیشتر گم کرده راه‏
  • Oh, happy the soul that saw its own fault, and if any one told (found) a fault, wished eagerly (to take) that (fault) upon itself!—
  • ای خنک جانی که عیب خویش دید ** هر که عیبی گفت آن بر خود خرید
  • Because half of him (every man) has always belonged to the realm of faults, and the other half of him to the realm of the Unseen. 3035
  • ز انکه نیم او ز عیبستان بده ست ** و آن دگر نیمش ز غیبستان بده ست‏
  • Since you have ten sores on your head, you must apply the plaster to yourself.
  • چون که بر سر مر ترا ده ریش هست ** مرهمت بر خویش باید کار بست‏
  • Finding fault with one's self is the (right) remedy for him (who is at fault); when he has become broken (contrite), it is (then) the (proper) occasion for (obeying the Prophet's injunction), “Have pity.”
  • عیب کردن ریش را داروی اوست ** چون شکسته گشت جای ارحمواست‏
  • (Even) if you have not the same fault, be not secure; maybe, that fault will afterwards become notorious in you.
  • گر همان عیبت نبود ایمن مباش ** بو که آن عیب از تو گردد نیز فاش‏
  • You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?
  • لا تخافوا از خدا نشنیده‏ای ** پس چه خود را ایمن و خوش دیده‏ای‏
  • For years Iblís lived in good renown; (afterwards) he was disgraced: mark what is (the meaning of) his name. 3040
  • سالها ابلیس نیکو نام زیست ** گشت رسوا بین که او را نام چیست‏
  • His eminence was famed throughout the (celestial) world; (then) his fame turned to infamy—oh, alas for him!
  • در جهان معروف بد علیای او ** گشت معروفی بعکس ای وای او
  • Do not seek fame till you are secure: wash your face of fear, then show your face.
  • تا نه ای ایمن تو معروفی مجو ** رو بشو از خوف پس بنمای رو