Finding fault with one's self is the (right) remedy for him (who is at fault); when he has become broken (contrite), it is (then) the (proper) occasion for (obeying the Prophet's injunction), “Have pity.”
عیب کردن ریش را داروی اوست ** چون شکسته گشت جای ارحمواست
(Even) if you have not the same fault, be not secure; maybe, that fault will afterwards become notorious in you.
گر همان عیبت نبود ایمن مباش ** بو که آن عیب از تو گردد نیز فاش
You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?
لا تخافوا از خدا نشنیدهای ** پس چه خود را ایمن و خوش دیدهای
For years Iblís lived in good renown; (afterwards) he was disgraced: mark what is (the meaning of) his name.3040
سالها ابلیس نیکو نام زیست ** گشت رسوا بین که او را نام چیست
His eminence was famed throughout the (celestial) world; (then) his fame turned to infamy—oh, alas for him!
در جهان معروف بد علیای او ** گشت معروفی بعکس ای وای او
Do not seek fame till you are secure: wash your face of fear, then show your face.
تا نه ای ایمن تو معروفی مجو ** رو بشو از خوف پس بنمای رو
Until your (own) beard grows, my good man, do not jeer at another whose chin is smooth.
تا نروید ریش تو ای خوب من ** بر دگر ساده ز نخ طعنه مزن
Consider this, that his (Satan's) soul was tried (by the wrath of God), he fell into a pit (of perdition) so that he became a warning to you.
این نگر که مبتلا شد جان او ** در چهی افتاد تا شد پند تو
You did not fall, so that you should be a warning to him. He drank the poison: eat you his sugar!3045
تو نیفتادی که باشی پند او ** زهر او نوشید تو خور قند او
How the Ghuzz set about killing one man in order that another might be terrorised.
قصد کردن غزان به کشتن یک مردی تا آن دگر بترسد
Those blood-shedding (murderous) Ghuzz Turcomans came, and suddenly fell upon a village (on a raid) for plunder.
آن غزان ترک خونریز آمدند ** بهر یغما بر دهی ناگه زدند