- Those blood-shedding (murderous) Ghuzz Turcomans came, and suddenly fell upon a village (on a raid) for plunder.
- آن غزان ترک خونریز آمدند ** بهر یغما بر دهی ناگه زدند
- They found two of the notables of that village, and made (ready in) haste to put one (of the two) to death.
- دو کس از اعیان آن ده یافتند ** در هلاک آن یکی بشتافتند
- They tied his hands in order to sacrifice (kill) him. He said, “O princes and high pillars (of the empire),
- دست بستندش که قربانش کنند ** گفت ای شاهان و ارکان بلند
- Why are ye casting me into the pit of death? Wherefore, pray, are ye thirsting after my blood?
- در چه مرگم چرا میافگنید ** از چه آخر تشنهی خون منید
- What is the wisdom, what is the object, in killing me, when I am so poor and bare-bodied?” 3050
- چیست حکمت چه غرض در کشتنم ** چون چنین درویشم و عریان تنم
- He (one of the Ghuzz) replied, “To strike awe into this friend of yours, so that he may be afraid and produce (his) gold.”
- گفت تا هیبت بر این یارت زند ** تا بترسد او و زر پیدا کند
- He (the man) said, “Why, he is poorer than I.” “He has done it (made himself out to be poor) on purpose,” replied the other; “he has gold.”
- گفت آخر او ز من مسکینتر است ** گفت قاصد کرده است او را زر است
- He (the man) said, “Since it is (a matter of) opinion, we are both the same: we are (equally) exposed to (mere) probability and doubt.
- گفت چون وهم است ما هر دو یکایم ** در مقام احتمال و در شکایم
- Kill him first, O princes, in order that I may be afraid and point out the way to the gold.”
- خود و را بکشید اول ای شهان ** تا بترسم من دهم زر را نشان
- See, then, the loving kindnesses of God, in that we have come (into the world) in the latter days, at the very end. 3055
- پس کرمهای الهی بین که ما ** آمدیم آخر زمان در انتها