English    Türkçe    فارسی   

2
3050-3059

  • What is the wisdom, what is the object, in killing me, when I am so poor and bare-bodied?” 3050
  • چیست حکمت چه غرض در کشتنم ** چون چنین درویشم و عریان تنم‏
  • He (one of the Ghuzz) replied, “To strike awe into this friend of yours, so that he may be afraid and produce (his) gold.”
  • گفت تا هیبت بر این یارت زند ** تا بترسد او و زر پیدا کند
  • He (the man) said, “Why, he is poorer than I.” “He has done it (made himself out to be poor) on purpose,” replied the other; “he has gold.”
  • گفت آخر او ز من مسکین‏تر است ** گفت قاصد کرده است او را زر است‏
  • He (the man) said, “Since it is (a matter of) opinion, we are both the same: we are (equally) exposed to (mere) probability and doubt.
  • گفت چون وهم است ما هر دو یک‏ایم ** در مقام احتمال و در شک‏ایم‏
  • Kill him first, O princes, in order that I may be afraid and point out the way to the gold.”
  • خود و را بکشید اول ای شهان ** تا بترسم من دهم زر را نشان‏
  • See, then, the loving kindnesses of God, in that we have come (into the world) in the latter days, at the very end. 3055
  • پس کرمهای الهی بین که ما ** آمدیم آخر زمان در انتها
  • The last epoch is in front of the (other) epochs: in the Traditions of the Prophet is (the saying)—“(We are) the last (in time), the foremost (in excellence).”
  • آخرین قرنها پیش از قرون ** در حدیث است آخرون السابقون‏
  • In order that the destruction of the people of Noah and the people of Húd might display to our souls the face of (Divine) Mercy (who calls us to repentance),
  • تا هلاک قوم نوح و قوم هود ** عارض رحمت به جان ما نمود
  • He (God) slew them, that we might fear Him; and if indeed He had done contrariwise, alas for thee!
  • کشت ایشان را که ما ترسیم از او ** ور خود این بر عکس کردی وای تو
  • Explaining the state of those who are self-conceited and unthankful for the blessing of the existence of the prophets and saints—peace be unto them!
  • بیان حال خود پرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلام‏
  • Whosoever of them (the proclaimers of Divine Mercy) has spoken of fault and sin, and of a heart like stone, and of a black soul;
  • هر ک از ایشان گفت از عیب و گناه ** وز دل چون سنگ وز جان سیاه‏