English    Türkçe    فارسی   

2
3055-3064

  • See, then, the loving kindnesses of God, in that we have come (into the world) in the latter days, at the very end. 3055
  • پس کرمهای الهی بین که ما ** آمدیم آخر زمان در انتها
  • The last epoch is in front of the (other) epochs: in the Traditions of the Prophet is (the saying)—“(We are) the last (in time), the foremost (in excellence).”
  • آخرین قرنها پیش از قرون ** در حدیث است آخرون السابقون‏
  • In order that the destruction of the people of Noah and the people of Húd might display to our souls the face of (Divine) Mercy (who calls us to repentance),
  • تا هلاک قوم نوح و قوم هود ** عارض رحمت به جان ما نمود
  • He (God) slew them, that we might fear Him; and if indeed He had done contrariwise, alas for thee!
  • کشت ایشان را که ما ترسیم از او ** ور خود این بر عکس کردی وای تو
  • Explaining the state of those who are self-conceited and unthankful for the blessing of the existence of the prophets and saints—peace be unto them!
  • بیان حال خود پرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلام‏
  • Whosoever of them (the proclaimers of Divine Mercy) has spoken of fault and sin, and of a heart like stone, and of a black soul;
  • هر ک از ایشان گفت از عیب و گناه ** وز دل چون سنگ وز جان سیاه‏
  • And of holding light His commands, and of being free from care for His To-morrow; 3060
  • و ز سبک داری فرمان‏های او ** و ز فراغت از غم فردای او
  • And of being, like women, enslaved to the fleshly soul by passion and by love of this vile world;
  • و ز هوس و ز عشق این دنیای دون ** چون زنان مر نفس را بودن زبون‏
  • And of fleeing from the pungent sayings of sincere counsellors, and of shrinking from the countenance of the righteous;
  • و آن فرار از نکته‏های ناصحان ** و آن رمیدن از لقای صالحان‏
  • (And of) estrangement from the spirit and spiritual folk, (and of) fraud and fox-like behaviour towards the (spiritual) kings;
  • با دل و با اهل دل بیگانگی ** با شهان تزویر و روبه‏شانگی‏
  • (And of) thinking the fully satisfied (saints) to be (greedy) beggars, (and of) secretly regarding them with enmity (arising) from envy—
  • سیر چشمان را گدا پنداشتن ** از حسدشان خفیه دشمن داشتن‏