He (God) slew them, that we might fear Him; and if indeed He had done contrariwise, alas for thee!
کشت ایشان را که ما ترسیم از او ** ور خود این بر عکس کردی وای تو
Explaining the state of those who are self-conceited and unthankful for the blessing of the existence of the prophets and saints—peace be unto them!
بیان حال خود پرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلام
Whosoever of them (the proclaimers of Divine Mercy) has spoken of fault and sin, and of a heart like stone, and of a black soul;
هر ک از ایشان گفت از عیب و گناه ** وز دل چون سنگ وز جان سیاه
And of holding light His commands, and of being free from care for His To-morrow;3060
و ز سبک داری فرمانهای او ** و ز فراغت از غم فردای او
And of being, like women, enslaved to the fleshly soul by passion and by love of this vile world;
و ز هوس و ز عشق این دنیای دون ** چون زنان مر نفس را بودن زبون
And of fleeing from the pungent sayings of sincere counsellors, and of shrinking from the countenance of the righteous;
و آن فرار از نکتههای ناصحان ** و آن رمیدن از لقای صالحان
(And of) estrangement from the spirit and spiritual folk, (and of) fraud and fox-like behaviour towards the (spiritual) kings;
با دل و با اهل دل بیگانگی ** با شهان تزویر و روبهشانگی
(And of) thinking the fully satisfied (saints) to be (greedy) beggars, (and of) secretly regarding them with enmity (arising) from envy—
سیر چشمان را گدا پنداشتن ** از حسدشان خفیه دشمن داشتن
If he (such a saintly man as has been described) accept anything, you say he is a beggar; and if not, you say it is (from) hypocrisy and deceit and guile.3065
گر پذیرد چیز تو گویی گداست ** ور نه گویی زرق و مکر است و دغاست
If he mix (in society), you say he is covetous; and if not, you say he is excessively given to pride;
گر در آمیزد تو گویی طامع است ** ور نه گویی در تکبر مولع است
Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
یا منافقوار عذر آری که من ** ماندهام در نفقهی فرزند و زن