And of fleeing from the pungent sayings of sincere counsellors, and of shrinking from the countenance of the righteous;
و آن فرار از نکتههای ناصحان ** و آن رمیدن از لقای صالحان
(And of) estrangement from the spirit and spiritual folk, (and of) fraud and fox-like behaviour towards the (spiritual) kings;
با دل و با اهل دل بیگانگی ** با شهان تزویر و روبهشانگی
(And of) thinking the fully satisfied (saints) to be (greedy) beggars, (and of) secretly regarding them with enmity (arising) from envy—
سیر چشمان را گدا پنداشتن ** از حسدشان خفیه دشمن داشتن
If he (such a saintly man as has been described) accept anything, you say he is a beggar; and if not, you say it is (from) hypocrisy and deceit and guile.3065
گر پذیرد چیز تو گویی گداست ** ور نه گویی زرق و مکر است و دغاست
If he mix (in society), you say he is covetous; and if not, you say he is excessively given to pride;
گر در آمیزد تو گویی طامع است ** ور نه گویی در تکبر مولع است
Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
یا منافقوار عذر آری که من ** ماندهام در نفقهی فرزند و زن
Neither have I leisure to scratch my head, nor have I leisure to cultivate religion.
نه مرا پروای سر خاریدن است ** نه مرا پروای دین ورزیدن است
O so-and-so, remember me in thy benedictions, that in the end I may become one of the saints.”
ای فلان ما را به همت یاد دار ** تا شویم از اولیا پایان کار
These words he does not even speak from (true) passion and ardour; (’tis as though) a drowsy man muttered some idle talk and went to sleep again.3070
این سخن نه هم ز درد و سوز گفت ** خوابناکی هرزه گفت و باز خفت
(He says), “I cannot help feeding my family: I strain every nerve to earn a lawful livelihood.”
هیچ چاره نیست از قوت عیال ** از بن دندان کنم کسب حلال