- If he mix (in society), you say he is covetous; and if not, you say he is excessively given to pride;
- گر در آمیزد تو گویی طامع است ** ور نه گویی در تکبر مولع است
- Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
- یا منافقوار عذر آری که من ** ماندهام در نفقهی فرزند و زن
- Neither have I leisure to scratch my head, nor have I leisure to cultivate religion.
- نه مرا پروای سر خاریدن است ** نه مرا پروای دین ورزیدن است
- O so-and-so, remember me in thy benedictions, that in the end I may become one of the saints.”
- ای فلان ما را به همت یاد دار ** تا شویم از اولیا پایان کار
- These words he does not even speak from (true) passion and ardour; (’tis as though) a drowsy man muttered some idle talk and went to sleep again. 3070
- این سخن نه هم ز درد و سوز گفت ** خوابناکی هرزه گفت و باز خفت
- (He says), “I cannot help feeding my family: I strain every nerve to earn a lawful livelihood.”
- هیچ چاره نیست از قوت عیال ** از بن دندان کنم کسب حلال
- How lawful, O thou that hast become one of the lost? I deem nothing lawful but (to shed) thy blood.
- چه حلال ای گشته از اهل ضلال ** غیر خون تو نمیبینم حلال
- He can do without God, but not without food; he can do without the Religion, but not without the idols.
- از خدا چارهستش و از لوت نه ** چارهش است از دین و از طاغوت نه
- O thou that canst not refrain thy self from this vile world, how canst thou refrain thyself from Him who spread the earth as a carpet?
- ای که صبرت نیست از دنیای دون ** صبر چون داری ز نعم الماهدون
- O thou that canst not refrain thyself from delight and luxury, how canst thou refrain thyself from the Bountiful God? 3075
- ای که صبرت نیست از ناز و نعیم ** صبر چون داری از الله کریم