- “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
- گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی
- O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain. 3095
- ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد
- You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
- تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
- Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
- پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است
- Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
- چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
- He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
- بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
- Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.” 3100
- جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است
- Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
- از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی
- If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
- گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
- And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
- ور نمیدانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین